[罗伯特·福泽]对韩康诺贝尔奖的随机思考

2025-04-08 23:15来源:本站

  

  

  韩文日的第二天10月10日,韩江获得了诺贝尔文学奖。媒体表示,该奖项授予“她强烈的诗意散文,直面历史创伤,揭露人类生命的脆弱性。”随着获奖的消息传开,韩国人高兴得跳了起来,“第二次获得诺贝尔奖”。世界各地的韩江粉丝们都为她获得世界上最负盛名的文学奖而激动不已。

  几天来,这一消息占据了新闻圈的头条,媒体和评论人士对韩寒作品的各个方面以及该奖的意义进行了研究。以下是对该奖项的一些随机看法;我下次再谈韩女士的工作吧。

  政府支持的作用。韩国政府对文学翻译的关注始于1974年,当时政府开始向翻译工作者和出版商提供文学翻译补助金。虽然没有明说,但隐含的目的是为韩国作家获得诺贝尔奖创造条件。该项目在20世纪90年代扩大,并于1996年成立了韩国文学翻译研究所。

  政府对文学翻译的支持是提高海外对韩国认识的更广泛努力的一部分。自1991年成立以来,韩国国际交流财团通过支援韩国学和韩国美术收藏等一系列活动,起到了主导作用。在学术和文化界提高国家形象的努力,是在20世纪80年代民主化之后,对培养国家软实力的兴趣。

  翻译和翻译者的作用。韩国文学英译的这两个方面经常引起争议。对翻译的批评主要集中在两种观点之间的争论上,一种观点侧重于对原文的准确再现,另一种观点侧重于对读者的吸引力。幸运的是,随着近年来韩国文学的普及和获奖的译作越来越多,这个问题已经消失了。如今,译者和作者都认为,好的翻译能吸引读者,就像韩寒的作品所做的那样。

  今天的韩国文学是幸运的,有越来越多的有才华和敬业的翻译。这意味着来自不同作家、不同体裁的作品正在被翻译成更多的语言。这大大扩大了高质量翻译的范围,吸引了更广泛的读者。

  政府对翻译的支持在很大程度上促进了这一增长,但未来前景并不明朗。人口老龄化造成的预算限制可能使目前的支助水平难以维持。此外,还有一种危险是,韩女士的诺贝尔奖可能会鼓励一些官员宣布“任务完成”,并将资金转移到其他领域。这将是一个错误,因为翻译人员需要持续的支持,而依赖资助的小型出版商可能会退出。韩女士的诺贝尔奖将给韩国文学带来巨大的推动,但如果没有政府的支持,这一市场能否发展成一个可持续的市场,还需要时间来观察。

  城市再生。媒体报道说,韩女士在景福宫西侧的瑞村社区经营的书店前排起了长队。在同一街区,她的“韩屋”(韩国传统住宅)前也有鲜花的照片。2000年代末,将该社区夷为平地并用公寓取而代之的计划正在推进,但由于该社区的历史价值,市政府最终叫停了这些计划。

  在2010年代,随着老居民的离开,新居民开始搬到这里,住在经过改造的韩屋里。这有助于维持在宫殿另一侧的北村几乎消失的居民区的住宅部分。韩女士选择住在韩屋,这有助于维持该社区住宅部分的活力。

  从2010年代中期开始的一波商业化浪潮,将包括书店在内的各种当地企业挤出了市场,取而代之的是迎合游客需求的餐馆和酒吧。韩女士的书店逆流而上,为社区提供了急需的零售多样性。她的诺贝尔奖帮助提高了人们对一个几乎被推土机摧毁的历史街区的认识。

  罗伯特·j·福泽

  罗伯特·j·福泽(Robert J. foser),前首尔国立大学韩国语教育副教授,在罗德岛州普罗维登斯撰写有关韩国的文章。您可以通过robertjfouser@gmail.com与他联系。这里表达的观点是作者自己的。——Ed。

一物网声明:未经许可,不得转载。