作者丹尼尔·汉德勒表示,不能保护儿童不受罗尔德·达尔作品中“冒犯性”词汇的影响。
这位作家,以他的另一个自我“雷蒙尼·斯尼基特”更为人所知,批评了出版商重写达尔作品的决定,删除了在种族、性别和体重问题上可能被视为“冒犯”的语言。
《不幸事件系列》的作者表示,他理解删除这些语言的“冲动”,但谴责对经典儿童书籍的“修修补补”。
海芬在《查理和巧克力工厂》、《女巫、詹姆斯和大桃子》等书中对达尔的原著进行了数百处修改,引发了强烈反对。
在受到批评后,这家出版商后来表示,将出版未经审查的版本。
在Radio 3的私人激情播客上被问及他是否支持重写达尔的作品时,汉德勒说:“嗯,我反对。
“我的意思是,我理解这种冲动。你知道,如果你和孩子在一起,半夜里听到奇怪的声音,你想说的是那没什么。
“如果他们从新闻报道中看到了什么,我理解你想要保护主义。”
他继续说道:“你不能,你当然不能通过修改罗尔德·达尔的话来做到这一点,直到他的话不再冒犯你。他的话很无礼。
“我的意思是,他在某些方面是一个令人讨厌的人,他的故事里充满了非常非常糟糕的事情。这是了解不幸事情的好方法。”
汉德勒之前说过:“罗尔德·达尔在书里和书外都是出了名的肮脏,人们可以谈论这一点,对它有自己的情绪反应,并做出自己的决定来阅读他的作品,但他的(原创)作品应该是可供阅读的,而不是一些经过清理的、奇怪的、删节的版本。”
《每日电讯报》此前透露,海芬在罗尔德·达尔故事公司的批准下,对达尔的原著进行了数百处修改。
奥古斯都·格卢普现在被形容为“巨大”而不是“肥胖”,而奥柏伦柏人不再是“娇小”、“娇小”或“不到我膝盖高”,而仅仅是“小”。
在《詹姆斯与大桃子》的前几版中,蜈蚣唱道:“海绵阿姨胖得吓人/又松得吓人。”还有,“斯派克阿姨瘦得像根铁丝/干得像根骨头,更干。”
这两句诗都被删除了,取而代之的是平淡无奇的押韵:“海绵阿姨是一个讨厌的老畜生/应该被水果压扁,”和“斯派克阿姨也是一样/应该受到一半的指责”。
《推特夫人》中推特夫人的“可怕的丑陋”被简化为“丑陋”,而《埃西奥·特罗》中的霍皮夫人不是“迷人的中年女士”,而是“善良的中年女士”。