飓风管理人员否认了最近的哈卡舞是在批评政府,并表示人们误解了这一挑战。
此前,副总理温斯顿·彼得斯(Winston Peters)表示,球队在第二轮超级橄榄球奥皮基(Aupiki)比赛前的赛前哈卡舞是“试图侮辱政府”。
上周末,女队Poua在对阵Manawa的赛前跳哈卡舞时,称联合政府为“乡巴佬”,引发了一场争议。
上周六,在惠灵顿天空体育场(Wellington’s Sky Stadium)战胜马塔吉(matathi)之前,普阿队又用了另一种哈卡舞,也提到了政府和提里提奥怀唐伊(Te Tiriti o Waitangi)。
它使用了“toitute Tiriti”这一短语,翻译为“尊重条约”,这是Māori反对政府政策的团体使用的短语。
新西兰广播公司的双语记者、其他媒体和评论员听到哈卡舞时,将其视为另一种政治声明。
1News使用的翻译是:“新西兰起来!Hurutearangi报道。政府是临时的,条约将持续下去。Poua会坚持下去的。”
但周六晚些时候,这家总部位于惠灵顿的特许经营公司发表声明,解释说,虽然哈卡舞的歌词可以解释,但最新的哈卡舞并不是为了批评政府,人们不应该把注意力集中在一两句歌词上。
飓风队首席执行官阿文·李表示,他上周对普阿哈卡舞感到措手不及,他说球队、球员和文化顾问已于周四会面,本周将创作一种新的哈卡舞,这对球队来说是“尊重和真实的”。
Poua的主教练Ngatai Walker说:“可能会有对个别词语的误解。”“这句话的意思是,‘Aotearoa团结起来,Hurutearangi(女风神)已经到来;挑战来来去去,但我们会坚持下去。”
“我为球员们在场上的表现感到骄傲。他们为自己的家庭、社区和俱乐部玩魔法。”
在声明中,新西兰橄榄球Kaihautu(首席顾问Māori)卢克·克劳福德(Luke Crawford)表示,政府实际上是“将注意力从政治上转移开”。
“把哈卡舞的一句台词翻译成反对球队的武器,坦率地说是不负责任的,尤其是当同一句台词有很多其他的翻译方式时。
“飓风队已经走了很长一段路,我们还有很长的路要走,但我们刚刚看到了当我们允许一个团队做他们真实的自我,并与每个人一起工作时所能发生的结果。”
他接着说:“哈卡语中的单个单词仅仅代表了更深层次的Māori知识、语言和思维,如果没有Pukenga Māori(专家)的帮助,这些内容是不容易破译的。
“除了第一句是对奥特亚罗说的话,哈卡舞的其余部分都是对整个团队的内心对话。”
他说,哈卡舞是在敦促全国人民支持球队,重新把注意力集中在比赛上。
周六晚上,副总理温斯顿·彼得斯(Winston Peters)在Twitter上批评飓风队,称他们“试图侮辱政府”。
彼得斯说:“飓风队很可能会失去支持和观众,因为首席执行官有一群天真的球员,他们试图在没有任何现实概念的情况下涉足党派政治激进主义,从而损害了这个品牌。”
“他们试图侮辱政府,但现在只是打飓风品牌和首席执行官的脸。我醒了,我破产了。”