神圣的奥秘:像太阳一样爆发的星光

   日期:2024-11-20     来源:本站    作者:admin    浏览:78    
核心提示:      我们在教堂唱了一些属于降临节的歌曲,而不是过早地唱圣诞颂歌。这句话正是不知疲倦的维多利亚时代的J·M·尼尔对一

  

  God creating the stars, a manus<em></em>cript initial miniature by Sano di Pietro (1406-81)

  我们在教堂唱了一些属于降临节的歌曲,而不是过早地唱圣诞颂歌。这句话正是不知疲倦的维多利亚时代的J·M·尼尔对一首七世纪的拉丁赞美诗的翻译。

  在我看来,原作《甘露甘露》似乎有一种纯粹的简单,就像它凝视的星光一样。事实上,以上帝为亲爱的创造者和创造者的星体,被认为是整个可见的天空,包括行星,中世纪的头脑非常清楚,它们从恒星中分离出来,沿着不同的路径运行。

  这首赞美诗被恰当地并入了晚祷,因为它讲述了世界进入黄昏,这意味着受造物已经衰老,期待着弥赛亚,基督的到来。然后在第三节,赞美诗大胆地使用了《诗篇》中一个精力充沛的人物。《诗篇》第19篇(《圣经》第18篇)说,在天上,上帝“为太阳设立了一个帐幕,太阳就像新郎从他的房中出来一样”。

  这首赞美诗并没有发明上帝之子像太阳一样来到圣诞节的比喻。先知玛拉基对万军之耶和华说:“公义的日头必向你们敬畏我名的人出现,其翅膀有医治之能。(这就是为什么《哈克》里的查尔斯·卫斯理!《先驱天使歌唱》写道:“向正义的太阳欢呼!他给所有的人带来光明和生命,他的翅膀带着治愈的力量飞翔。”他很清楚上帝化身为人是没有翅膀的,但他很高兴地使用了希伯来语的比喻。我知道希伯来语kanaph的意思是翅膀,地球的一角,衣服的边缘。)

  无论如何,康迪特·阿尔梅·西德勒姆大胆地用一个房间的概念来代表圣母玛利亚的子宫,基督就像新郎一样从那里出来。尼尔的翻译很难让人理解这一形象,但牛津大学布拉塞诺斯学院的埃莉诺·帕克博士(Eleanor Parker)在博客上写了一篇引人入胜的文章,介绍了比尼尔早800年的一篇翻译。帕克博士是一位很有价值的中世纪文本的普及者。

  11世纪坎特伯雷的一首赞美诗在拉丁语的每一行上面都有这样的直译,并用漂亮的红色字母写着古英语。它有基督像“brydguma of brydour”——新郎从新娘的凉亭出来。(同样令人高兴的是,拉丁文“世界之夜”的古英语译法是“黄昏”。)

  帕克博士还在博客中提到了这首赞美诗的中古英语译本,作者是牛津大学的方济会修士兼神学讲师威廉·赫伯特(William Herebert),他生活在1270年至1333年之间。他用wright(剧作家,车匠)的同义词来翻译conditor,意为“创造者”,第一句是“Holy wrouhte of sterres bright”。

  奇怪的事情发生在17世纪的拉丁赞美诗上。教皇乌尔班八世希望祈祷书中的赞美诗有更经典的服装。1632年,conitor alme siderum被改写为Creator alme siderum。在它的20行诗中,只有第二行“信徒的永恒之光”(aeterna lux credentium)没有改变。

  我想人们已经习惯了新的版本,但在20世纪60年代第二次梵蒂冈大公会议之后,一个基于原始文本的拉丁版本被取代了。在它的特点中,它改变了一个古老但引人注目的使用拉丁形式的希腊词来称呼上帝:agie,来自hagios,“圣者”。Sancte也有同样的意思,但不像古代圣物箱上未切割的宝石那样引人注目。

 
打赏
 
更多>同类文章

推荐图文
推荐文章
点击排行